Finally, calendars (in section) are generally long-term documents that complement the content of a contract and which, precisely because of their length or because they were agreed at a later date when the treaty came into force, are placed at the end of the contract. Sometimes, because of their importance, they are signed separately by those who sign the treaty. Exhibits (in individual exhibitions) are documents that generally accompany complaints or petitions of any kind that are presented to the courts. This is the term commonly used, both in the United Kingdom and in the United States, to refer to seizures filed in court proceedings. Although, as we have said, it is also a common term in American treaties. Thank you for your evaluation and for your valuable contribution. The appendices (in the singular appendix) are, as we have already said, the annexes to a legal document that appears at the end. Its meaning is identical to that of the annex and the exhibition, but its use in contracts is less frequent than that of previous terms, which are more commonly used in international treaties. Thank you for your comment, Maria Fernanda. You`re welcome.
The fact that many of these conditions appear in the same treaty is something that happens from time to time. Especially for very long contracts, such as financing or issuing securities. It happened to us, too. Their solution of designating one of them as “annexs” seems to us to be very good. We signed it. Thank you for your ticket. In my view, the problem generally arises when there are “annexs” (which are generally annexes) and “exhibitions” (which are generally documents of a very different nature that are added to the treaty). I think in both cases you could use “annex” in Spanish, but if we have both, we have to use two different terms. I sometimes opted for “Annexes” and “Annexes,” and my clients accepted it. What recourse do you use in this case? A salute, Marta To be honest, I don`t remember the solutions we adopted in similar cases. But we could use synonyms such as “appendices,” “appendices,” “other documents,” etc. However, they must be consistent with the chosen option and always translate it in the same way so as not to complicate the reading.
In both Anglo-Saxon contracts and other legal documents, it is very common to find attached documents or documents that they collect at the end. To refer to these documents, the four terms mentioned in the title of this article are used almost interchangeably in legal English. All can be translated into Spanish as “Annexs,” the most common term in our language. However, there are small differences in the way and how these terms are used that we will look at below. The annexes (in the singular appendix) are also documents attributed to another principle. This is the most common term in contracts, especially in English, whereas exhibitions are often used in the United States. Results: 893. You guessed it: 893. Response time: 112 ms. . We give you a free English-Spanish glossary with over 300 terms and phrases on contracts.
Simply fill out this form and receive it immediately by email. Finally, we can say that the four terms can be translated into Spanish as “annex” if we find them in a treaty. For exhibitions, we could also translate them into “evidence” or “accompanying documents” in court proceedings. congratulations! It`s almost yours. Don`t forget to confirm the email you receive immediately in order to receive the glossary as a PDF.